Seems that some word changes in recent translations of the Bible—seem to tone down or diminish the weight of the meaning.
from:
“In the last days perilous times will come.”
to:
“In the last days difficult times will come.”
from:
“You are a chosen generation, a royal priesthood, a peculiar people.”
to:
“You are a chosen generation, a royal priesthood, God’s own people.”
from:
“Take no thought for tomorrow.”
to:
“Take no anxious thought for tomorrow.”
from:
“The love of money is the root of all evil.”
to:
“The love of money is a root of all kinds of evil.”
from:
“But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.”
to:
“Those who want to get rich fall into temptation and a trap and into many foolish and harmful desires that plunge people into ruin and destruction.
from:
“I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ.”
to:
“I consider everything a loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I have lost all things. I consider them garbage, that I may gain Christ.”
Could these changes serve to fit better in modern America, to not be so offensive or abrasive, and make readers and listeners more comfortable ?
These recent changes in Bible translations and recent changes in America have taken place at the same time, after hundreds of years with consistency for both.
Speak Your Mind