“The love of money is the root of all evil.”—–Jesus
“The love of money is the root of all kinds of evil.”
“The love of money is a root of all kinds of evil.”
Hmmm.
For hundreds of years Bibles said “The love of money is the root of all evil.”
I wonder if the change from “all evil” to “all kinds of evil”, and “the root” to “a root” might be less of a mandate from modern translation revelation, and more of an influence from modern American financial ‘enlightenment’.
Is there a difference between “all evil” and “all kinds of evil” ?
“all evil” is universal, simple, clear, comprehensive.
“all kinds of evil” is open to listing the kinds of evil—and missing some ?
Perhaps “all kinds of evil” means what people want it to mean.
Perhaps “The love of money is a root of all kinds of evil” gives a little breathing room for what people do with their money.
Perhaps “The love of money is a root of all kinds of evil” means I can still do what I want with my money, because for me it’s not that root that causes those kinds of evil referred to in that verse.
Question:
Why the change in recent translations ?
Answer:
I find it hard to believe it is necessary for purely linguistic reasons.
Speak Your Mind